Из старых запасов. С летней Фандомной Битвы 2019 мой арт.
"А дивная кожа лотосорукой Притхи из рода ядавов цветом подобна была темному мёду, а лишённые покровов волосы ее - это ночь над джунглями. Юная же дочь царя Мадры сияла белизною драгоценного опала, а освобождённые косы её были шёлк цвета не растёртого шафрана. И когда узрел злополучный махарадж Панду своих красотою славных жён на закате дня совершающими омовение в водах Ямуны, - вопреки строгой воздержности разума своего, не смог сдержать он горестных вздохов и стонов злосчастия..." (с)Вьяса (из неопубликованного).
Может, все уже знают, но мне кажется, что это должно быть здесь. На индийском тв сейчас идёт юмористический сериал про путешествия во времени Maharaj Ki Jai Ho. Жорж Милославский мелкий преступник Санджай и Шурик учёный физик-ядерщик доктор Альберт попадают через "чёрную дыру" в прошлое во времена Махабхараты и там с ними происходят разные приключения. Как нетрудно догадаться — Санджай итоге становится тем самым Санджаей, известным нам по эпосу. До карантина было отснято 50 серий.
На 50-й серии слегка упороло, после сотой стало невозможно отмахаться. )) Так что пусть и тут лежит. ) Музыка: Дмитрий Колдун - Царевна. Сюжет: кусок линии пандавы-Драупади. Любительский перевод озвучки оставлять не хотелось так что в сюжетных местах перевод доступен субтитрами, которые можно включить в плеере ютуба.
Здравствуйте, сообщники! Решила спросить. Был когда-то на ютубе клип с нарезкой про Карну и Дурьодхану, который потом был зверски выпилен. Песня, скорее всего, эта:
Только с мужским голосом. И написано было иероглифами, так что, вероятно, какие-нибудь китайцы делали. Вдруг кто помнит, и этот клип где-нибудь ещё сохранился? Маловероятно, но вдруг!
Немного (нет, много!) моих осенних индорисуночков, в том числе и с инктобера 1- тысячеглазый Индра 2 -Сложные отношения Раваны и Махадева 3 -очарованный Радхой Кришна 4 -Кала-Время 5 -пьющий сому Индра 6 -Дурга 7 - Парвати, впервые пришедшая на кладбище к пирующему Шиве 8 -Карна, срезавший доспех 9 -Каураавы))) 10 -зловещий Кришна на Курукшетре
И напоследок - наткнулась неожиданно на такую любопытную заметку edgar-leitan.livejournal.com/297224.html Кто-нибудь знает, довел ли БГ дело до конца? Ну очень интересно было бы посмотреть.
Может, конечно, все кругом уже знают эти милые подробности из биографии Арджуны, я одна отстала, но я даже работу бросила, когда мне это случайно попалось... Из статьи Максимилиана Волошина "Некто в сером".
«Мне вспоминается прекрасная история, происшедшая с туркменским энтузиастом Б. Смирновым. Началась она в Киеве 1917 года. Дело было на вокзале: расписания движения поездов практически не существовало, толпы народа бурлили на перронах и штурмовали составы, идущие в любых направлениях. Наш герой тоже попытался попасть в них, но ему даже близко подойти не удалось. Осталось достать подобранную на перроне книжечку, занять одно из немногих спокойных мест на вокзале – им оказалось пространство под багажным столом – и ждать. Сидеть пришлось три дня, а книжка, потерянная кем-то, оказалась санскритско-русским словарем. читать дальшеПоскольку делать было нечего, молодой врач погрузился в чтение столбцов слов и выражений на певучем и исключительно богатом языке Древней Индии. Время текло незаметно, и с вокзала уехал уже всамделишный полиглот. А через несколько лет ему в руки попала сокровищница индийской культуры – «Махабхарата», книга, очаровавшая до этого Толстого и Гегеля, Вернадского и Эйнштейна, правда читавших ее в переводах, а ведь в отличие от них русский врач понимал подлинный текст!
Решение сделать хороший перевод древнего эпоса было ответственным. Во-первых, потому, что речь шла о главном для большинства индусов памятнике. Во-вторых, потому, что нагрузок с него никто не снимал: шел прием больных, операционные дни, надо было готовить пособия по нейрохирургии. Оставались вечера и ночи – не так много, но через 20 лет работа все-таки была окончена, и перевод первого тома «Махабхараты» увидел свет в Ашхабаде.
Чего только не произошло за эти годы! Вспомнить хотя бы страшное землетрясение в 1948-м. Дом Бориса Леонидовича рухнул, его завалило обломками – только дверь, упавшая сверху, спасла врачу жизнь. Но первое, что сделал извлеченный из-под руин энтузиаст, – вернулся обратно и с риском для жизни вытащил почти готовый перевод. Само публикование его заняло доброе десятилетие, последние строки писались Смирновым уже незадолго до смерти. Эта работа была высоко оценена специалистами и безусловно стала крупным явлением отечественной культуры. Не случайно Дж. Неру назвал ее памятником дружбы на границе Индии и России.
Вчитываясь в переведенные со знанием дела строки, мы теперь можем понять какие-то более глубокие черты духовной жизни индийского народа, по-новому оценить и содержание, вкладываемое страной в новые понятия, – скажем, политики неприсоединения, с последовательностью проводимой Индией.»
Взято из сообщества Вконтакте "Дневник: изучаю санскрит с нуля". Там же в комментах кто-то уточнил, что на самом деле Смирнов подобрал вовсе не словарь, а Кнауэра. В любом случае - спасибо тому неизвестному, кто эту книжечку на вокзале обронил ))) Внес-таки свой вклад в историю литературы.
Такой вот современный лубок. В группе, откуда я его извлекла, что-то говорилось насчет "основано на древнем ритуале". Сейчас много разного народу, утверждающего, что индусы заимствовали свою культуру и обрядность у предков славян; не знаю, я этой версии не сторонник. Но невольно мелькнула аналогия с погребальными обрядами в сериалах Тэвари - когда вокруг костра проносят кувшин, а потом разбивают... Не помню уже, где разбирался вопрос о том, что на самом деле такого не было, а видим мы перед собой изобретение съемочной группы - но даже если и так, обряд красивый и убедительный, трогающий за душу. Тем более какие-то подобные обычаи все-таки имели место. Так, скажем, в примечаниях к книге - Пандей Р. Б. Древнеиндийские домашние обряды (обычаи) - есть цитата из некой «Хираньякеши-питримедхасутры» -
"Вырезав куски земли с южной стороны, на них ставят горшок. Будучи в одной одежде, связывают в пучок волосы с правой стороны. Левую руку опустив, бьют (себя) по правой руке, тряся пальцами. Трижды справа налево [281] обходят вокруг (повторяя): «Пусть воды смоют наш грех». (Затем), связав в пучок (волосы) на левой стороне, опустив правую руку, бьют (себя) по левой руке, снова обходя вокруг трижды (повторяя): «Пусть воды смоют наш грех». Ложкой трижды помешивает в горшке, (стоящем) на комьях земли.
(III). «Каждый раз, когда обходит вокруг, помешивает (в нем)» — так говорят некоторые. Когда берет его, произносит: «Эти надежды — Пушан». Четверть пути пройдя, кладет (его) и, сделав (все), как прежде, обращается к нему: «Долгая жизнь, вседолгая жизнь». (Еще четверть пути пройдя, кладет (его) и, сделав (все), как прежде, разбивает горшок, (произнося) третий (стих). Молча разбивает черепки, чтобы в них не осталось воды. Взяв (покойного), произносит четвертый (стих), доходит до места сожжения и кладет."