Специально для Incognit_A
Опознав этот пересказТри великих сказания древней Индии, я поняла, почему он вполне добросовестный в основных деталях. Теперь мне стыдно, что я его обругала в пылу страстей: потому что авторы залуживают только уважения. Тем паче, что Эрман в дальнейшем сделал прекрасный перевод Бхишмапарвы, стиль которого мне очень и очень нравится.
Тем не менее, пересказ - он и за авторством людей, не склонных к религиозным спекуляциям и откровенной чущи, остается пересказом. То есть материалом, рассчитанным на поверхностное знакомство с источником широкой аудитории.
Так что давайте просто добродушно сравним его с "советским" изданием эпоса как с самым доступным нам изданием, которе почему-то было негласно признано "каноном".
1. Дурьодхана и прудыВ пересказе:
В одном из покоев был хрустальный прозрачный пол. Ступив на него, Дурьодхана подумал, что это вода, и, боясь замочить одежды, приподнял их руками. В другом покое он набрел на бассейн с чистой, как хрусталь, водою. Решив, что на этот раз перед ним пол, Дурьодхана смело ступил в бассейн и упал в воду. Могучий Бхимасена и многочисленные слуги, видевшие это, громко смеялись над вымокшим и растерянным Дурьодханой. В другой раз Дурьодхана подошел к хрустальным прозрачным дверям и, не заметив их, больно ударился о них головою. И снова смеялись над ним Пандавы и дворцовые слуги. Сам не свой от досады и обиды, Дурьодхана не мог поднять глаза на людей. И когда вслед за тем он подошел к открытым дверям, он протянул руки, чтобы не ушибиться снова, и, пытаясь открыть невидимые двери, не удержался на ногах и упал. Смех стал тогда еще громче. В ярости бросился Дурьодхана прочь из дворца и в тот же день покинул Индрапрастху вместе с Шакуни.
В к.и эта история рассказывается 2 раза: сказителем и самим Дурьодханой. В данном случае перед нами адаптация первого изложения. Здесь пандавы ведут себя довольно мерзко, просто смеясь над своим гостем, но ничего не делая. И любители мести ворам и негодяям конечно радостно поддержат их в этом: но, к несчастью, это только специфика пересказа.
В первом изложении упомянуто, что по приказанию Юдхишхиры ему приносят новую одежду, а во втором эта тема раскрыта еще основательнее. "Увидав меня издали, прекрасные близнецы поддержали меня руками и оба вместе выразили сожаление. А Сахадева, как бы изумленно, говорил мне тогда снова и снова: «Вот дверь, сюда иди, о царь!»
Так же еще можно сравнить вот эти моменты:
В пер: В ярости бросился Дурьодхана прочь из дворца и в тот же день покинул Индрапрастху вместе с Шакуни.
В крит: царь Дурьйодхана, с дозволения пандавов отправился с опечаленной душою в город, названный именем слона.
Абсолютно разные образы, не правда ли?
2. Дурьодхана едет домойПочему-то(а я искренне не понимаю причину) в пересказе Дурьодхана не едет домой, а "Вернувшись домой, он в злой тоске бродил по городу" и "Дурьодхана пошел к дяде своему Шакуни, царю Гандхары, и рассказал ему о своих муках.",
тогда как в к.и "И едучи с расстроенной душою, размышляя только о дворце собраний и о несравненном благосостоянии мудрого царя справедливости, рассеянный Дурьйодхана, сын Дхритараштры, ничего не отвечал сыну Субалы, хотя тот обращался к нему снова и снова. И видя, что он сильно расстроен, Шакуни сказал ему: «О Дурьйодхана, в чем причина, что ты едешь (домой), тяжело вздыхая?»"
То есть в этой версии Дурьодхана не ходил к Шакуни и не рассказывал ему о своих муках, а абсолютно наоборот - Шакуни его стал расспрашивать о муках. И Дурьодхана о них добросоветсно рассказал. Речь героя и поверхностное описание его эмоций производят, конечно, абсолютно разное впечатление. И в эпосе, конечно, значительно больше мотивив самого разного характера: но приводить их = приводить речи героев почти целиком.
Но есть все-таки некоторые интересные моменты, которые я здесь помещу:
Д: "При виде Шишупалы, поверженного главарем рода Сатвата, не оказалось ни одного человека, который был бы на его стороне. Ибо цари, сжигаемые огнем, исходящим от пандавов, простили (им) обиду, а кто (еще) может простить ее?"
Д: "Знай же, о дядя, что я сегодня глубоко опечален, и поведай Дхритараштре о ревности, овладевшей (мною)."
Д: "Если они могут быть побеждены безо всякой опасности для (наших) друзей и других благородных (людей), скажи мне о том, о дядя!"
(герои препираются о том, кто будет сетовать Дхритараштре)
Ш: "Но обо всем этом ты, о Дурьйодхана, поведай царю (Дхритараштре). И с твоего дозволения я (в игре) одержу победу над ним, — в том нет сомнения."
Д: "Ты сам, о сын Субалы, поведай (об этом), как должно, главе кауравов Дхритараштре, — я не смогу сказать (это)."
Речь Шакуни в защиту пандавов в пересказе полностью отсутствует.
3. Дурьодхана говорит с отцомЗдесь пересказ дает совсем крохотное описание: "Они пошли к царю, и Дурьодхана сказал ему, что не может он вынести величия Пандавов и что, если отец ему не поможет, он лишит себя жизни. И царь, боясь за сына, согласился с тем, что замыслил Шакуни."
В к.и это две одинаковых по завязке сцены с довольно обширными и сильно различающимися диалогами.
В первой сцене Д просто жалуется Дхритараштре, перечисляя богатства пандавов. Тут интересно разве что то, как конкретно Д угрожает отцу смертью.
Д: "Если тут вмешается Кшаттри, он отвратит тебя от этого. Если же ты откажешься, о царь царей, я непременно умру. Когда я умру, ты, о царь, будь счастлив с Видурой. Владей тогда всей землею. Что тебе тогда делать со мной?"
Вторая сцена значительно более развернута: там очень длинное описание богатств Юдхишхиры и так же описание отдельных сценок и обстоятельств, а еще спор между героями о том, как надо жить и поступать в данной ситуации. И в его рамках значительно более серьезный в этой сцене Дурьодхана обьясняет, почему считает свой образ действий вполне благообразным.
4. Гонец"Выслушав гонца, Юдхиштхира сказал: "Дурное дело – игра в кости. Если я стану играть с Кауравами, мы, наверное, поссоримся. Но я не могу отказаться от вызова, ибо не пристало Пандавам показывать, что они боятся проигрыша!" И он повелел собираться в путь своим братьям, и женам их, и свите." - этим гонцом был Видура. Маленькая, но сильная деталька эпического повествования.
И ничего удивительного уже никто не увидит в том, что, естественно, в к.и образ Ю в этой сцене был значительно более своеобразный.
Ю: "Видимо, самые страшные и прожженные игроки, которые всегда рассчитывают на применение хитрости, собравшись все вместе, присутствуют там. Но ведь (все) находится во власти (судьбы), предписанной творцом. Нет у меня желания сегодня играть в кости с теми плутами. Я не желаю по приказанию царя Дхритараштры, о мудрый, вступать в игру в кости, ибо отец всегда благосклонен к своему сыну. Поэтому, о Видура, скажи мне, что я должен сделать. Я не желаю играть с Шакуни, если только он, дерзкий, не вызовет меня во дворец собраний. Вызванный же, я никогда не откажусь. Ибо это мой непреложный и вечный обет."
"«Подобно тому как сильный блеск, внезапно бросающийся в глаза, лишает (их) силы зрения, так и судьба отнимает (у нас) разум. И человек, связанный словно путами, попадает во власть рока». Сказав так, царь Юдхиштхира, сын Притхи, смиряющий врагов, отправился вместе с Кшаттри, не отвергая вызова (Дхритараштры)."
Как можно было заметить, немаловажные для эпического повествования и для религиозной составляющей, в том числе, мотивы судьбы и Времени (судьбы-времени?) были полностью(а может и не полностью) утеряны в пересказе.
ВыводыКонечно, пересказ, представляя из себя... пересказ, подает сюжет абсолютно другим образом нежели "первоисточник", беспощадно поглощая образы героев, их конфликты и идеи, ну и многие мотивы. В пересксзе основным способом ведения истории является нарративное повествование, тогда как эпос, исключая батальные тома, состоит преимущественно из афоризмов разговоров героев между собой. Конечно, в пересказе нет еще и львиной доли вставных историй(если есть вообще хоть какие-то вставные истории), материалов не эпического жанра и прочих ответвлений от "сюжета", который можно утрамбовать в пересказ и он даже будет хорошим, но не будет основной составляющей эпоса.
Так что, даже при предельном соответствии пересказа какой-то выбранной версии, он не превратится в хороший материал для вообще хоть какой-то, даже профанской и дурной(как у вашего покорного автора поста), оценки эпоса.

Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
Я потому и времени не стала терять на "Битлз, напетых Рабиновичем".
Пересказ, кстати, льёт воду и на мельницу про-кауравской стороны, показывая пандавов моральными уродами, лишёнными всякого сочувствия.
Но мы и без таких преференций можем вполне обойтись, ящетаю. Тем более что жывотное-то наверняка смеялось и злорадствовало, тут ничего не придумано.
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
"Прекрасные близнецы", заметьте!
Ну разве не Котик?
28811819, Так что само по себе это замечательно.
Так и фанфики замечательны — вообще, всё, что популяризует родимую МБх.
Я-то с ней именно по фикам стала знакомиться: сначала слэшному (Ауренги), потом дженовому (Олди). Но мне бы и в голову не пришло на основании их устраивать серьёзное обсуждение канона!
(наверное в сети есть полный сборник имеющихся на данный момент переводов на рус (я их еще не искала и тоже пока прочла только пересказы, рука-лицо)), но может вы знаете хорошую ссылку с правильными переводами (не советскими, если они неточные)
Mary-Ann, ну тут сложно так просто ответить) Издание, собранное из нескольких сотен самых разнообразных рукописей в первой половине прошлого века и ставящее своей целью "предоставить эпический материал в его разнообразии", условно говоря: но дошедшее до нас без дополнениий, в девственно чистом искуственно-отобранном виде.
В нашей среде просто единственный текст, хоть как-то доступный на русском, исключая кришнаитский перевод перевода, который никакого уважения не сыскал)
Mary-Ann, критическое само по себе существует на санскрите, а у нас есть его(хотя может и не всегда его...) перевод, за который брались разные люди из научной среды, но который в итоге остался заброшен(отсутствуют 2 тома основной истории, каноническое приложение, занимающее еще где-то 2 тома, и дополнительные тома к крит изданию).
В сущности, никакого другого перевода нет. Точнее есть полный перевод издания Гангули, выполненный какими-то кришнаитами с английского, но он как-то растворился в информационном пространстве и никто его не любит) Полагаю, что не от высокого качества. Его даже где-то можно скачать, но я не знаю, где.
Если вы хотите купить книжки, то заранее вас предупреждаю, что это очень непростая задача. Они в целом дорогие(и давно уже букинистика, хотя энтузиасты переиздавали некоторые тома), и, к тому же, некоторые из них в продаже появляются редко - и стоят соответстенно. Это больше коллекционная вещь. А прочитать в электронном виде можно где угодно. Есть вот такой прекрасный сайт: https://samskrtam.ru/parallel-corpus/mahabharata.html и многократно всюду выкладывались файлы со всеми томами.
(вы не знаете, где лежит правильный?) как оказывается сложно((
о, благодарю!! благодарю!!!!!!!
а то я не знала, что такие сложности...
а то я тоже как и все, пока читала только пересказ, и поняла, что по нему ничего не понятно))
Ну замечательно ведь, что интересные пересказы сосуществуют с прекрасным первоисточником)) Хотя пересказы тоже всякие бывают.
а так версий МБХ очень много, в каждой деревне своя.
есть южная редакция и северная редакция, есть махабхарата бхилов, есть махабхарата яванская (индонезийская), есть махабхарата Сарал-Даса, есть хороший английский перевод конца 19 века Гангули (его индийцы больше любят цитировать в спорах, нежели критическое издание, называют еще KMG инициалы составителя).
махабхарата - устное народное творчество, пока ее первый раз кто-то сподобился записать, возникло множество версий.
самые ранние рукописи. естественно фрагментарные кажется 10 век, а более-менее систематизированные рукописи, если не ошибаюсь век 15 с комментариями Нилакантхи. при сохранении общей сюжетной линии различия в разных версиях довольно существенные, например, в Яванской Кришна такой же персонаж как и остальные, никакой Гиты и прочего сверхъестественного не наблюдается.
на индийских ресурсах попадаются разные интересные исследования и сравнение версий
Яванцы что-то знали)
однако нам приходится довольствоваться хоть тем что есть на русском
(а вот статью про сравнения эх вот я б зачла!... мб найду где-то)
...(и Рамаян тоже несколько? боже))
Да, и они даже больше у нас известны)) Но Рамаяна у нас вообще никак пока не переведена(точнее переведены первые 3 тома, а остальные скоро будут)
У нас есть паблик в Вк, где человек выкладывает пересказ Мбх Саралы и перевод Мбх Кави Санджая. А еще много сомнительных иллюстраций и комиксы) Он же переводил несколько пьес Бхасы, "современные" индийские пьесы по Мбх, некоторые современные индийские романы по Мбх и Харивамшу("каноничное" дополнение Мбх). Однако все с английского: но все-равно интересно. Если хотите, томогу прислать ссылку)
я же какую-то Рамаяну скачивала, хм, мне казалось.... и я видела издания Рамаяны... наверное это те три тома (мое знание про нее только по детской пластике и фильму-сериалу, я нуб, сорри заранее =))
а Харивамша переведена? (я знаю, что есть радиоспектакль про Кришну))
Mary-Ann, я же какую-то Рамаяну скачивала, хм, мне казалось.... и я видела издания Рамаяны... наверное это те три тома
У нее очень много пересказов, как и у Мбх) Есть даже перевод детского пересказа Моря деяний Рамы Тулсидаса, если я ничего не путаю.С отличными акварельными иллюстрациями)) По этому всему добру еще и десятки фильмов-сериалов, которые выходят с завидной регулярностью уже лет 60)
а Харивамша переведена?
Только в этой вот группе с английского, насколько я знаю. vk.com/club204991363
спасибище за ссылку, 28811819!
28811819,
Я дополняла свои сведения расширенными кусками из первоисточника Кальянова чтобы иметь возможность сравнить. Вы наоборот в процессе дискуссии занимались выбрасыванием контекста далеко не из этого пересказа, а из расширенной версии качественного по вашему мнению первоисточника, который сами и цитировали. Так что у меня больше нет желания вести с вами дискуссию и обсуждение эпоса в вашем ключе: "нюансы кого надо нюансы".
Пожалуйста не беспокойте меня больше. Спасибо за понимание.
Оно не почему-то канон. Все договорились, что канон - это критическое издание. Проблема русского академ. перевода только в том, что переводится только основной текст критического издания и не переводятся большие добавки, которые содержат пропущенные или отличающиеся куски. Оно потому и критическое, что есть место для сравнения и анализа.