Специально для Incognit_A
Опознав этот пересказ, я поняла, почему он вполне добросовестный в основных деталях. Теперь мне стыдно, что я его обругала в пылу страстей: потому что авторы залуживают только уважения. Тем паче, что Эрман в дальнейшем сделал прекрасный перевод Бхишмапарвы, стиль которого мне очень и очень нравится. 
Тем не менее, пересказ - он и за авторством людей, не склонных к религиозным спекуляциям и откровенной чущи, остается пересказом. То есть материалом, рассчитанным на поверхностное знакомство с источником широкой аудитории. 
Так что давайте просто добродушно сравним его с "советским" изданием эпоса как с самым доступным нам изданием, которе почему-то было негласно признано "каноном". 
1. Дурьодхана и пруды
2. Дурьодхана едет домой
3. Дурьодхана говорит с отцом
4. Гонец

Выводы



@темы: Махабхарата, Дурьодхана, Произведения по мотивам

Комментарии
14.02.2025 в 17:02

Это место Кота.
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
Ёшкин кот, да этот пересказ, по сути — обычный фанфик.
Я потому и времени не стала терять на "Битлз, напетых Рабиновичем". :nope: 
Пересказ, кстати, льёт воду и на мельницу про-кауравской стороны, показывая пандавов моральными уродами, лишёнными всякого сочувствия.
Но мы и без таких преференций можем вполне обойтись, ящетаю. Тем более что жывотное-то наверняка смеялось и злорадствовало, тут ничего не придумано.
14.02.2025 в 18:04

шиворотная, да, он смеялся и злорадствовал) Только Ю и близнецы помогали.
14.02.2025 в 18:34

шиворотная, ну, этот пересказ вышел, если мне память не изменяет, еще в 60-х, когда перевод эпоса только начинался и выходили самые первые тома. Честно говоря, не знаю, были ли более ранние пересказы. Так что само по себе это замечательно. 
14.02.2025 в 18:47

Это место Кота.
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
28811819, и близнецы помогали. 
"Прекрасные близнецы", заметьте!
Ну разве не Котик? :inlove:

28811819, Так что само по себе это замечательно. 
Так и фанфики замечательны — вообще, всё, что популяризует родимую МБх.
Я-то с ней именно по фикам стала знакомиться: сначала слэшному (Ауренги), потом дженовому (Олди). Но мне бы и в голову не пришло на основании их устраивать серьёзное обсуждение канона! :gigi: и уж тем более пытаться давить авторитетом, которого нет.
14.02.2025 в 19:21

(сорри, а что такое к.и и крит?)
14.02.2025 в 19:24

Mary-Ann, оба сокрашения - критическое издание эпоса, по основному тексту которого делался перевод. 
14.02.2025 в 19:28

а что за критическое?
14.02.2025 в 19:30

шиворотная, у меня знакомство с эпосом началось с пересказа-переложения Липкина. Честно говоря, если бы не оно, то я бы в жизни не поняла, зачем мне читать дальше первого тома) Потому что онный мне не очень нравится. 
14.02.2025 в 20:00

критическое - это советское? а что это за издание?
(наверное в сети есть полный сборник имеющихся на данный момент переводов на рус (я их еще не искала и тоже пока прочла только пересказы, рука-лицо)), но может вы знаете хорошую ссылку с правильными переводами (не советскими, если они неточные)
14.02.2025 в 20:01

Mary-Ann, ну тут сложно так просто ответить) Издание, собранное из нескольких сотен самых разнообразных рукописей в первой половине прошлого века и ставящее своей целью "предоставить эпический материал в его разнообразии", условно говоря: но дошедшее до нас без дополнениий, в девственно чистом искуственно-отобранном виде. 
В нашей среде просто единственный текст, хоть как-то доступный на русском, исключая кришнаитский перевод перевода, который никакого уважения не сыскал) 


14.02.2025 в 20:12

Mary-Ann, критическое само по себе существует на санскрите, а у нас есть его(хотя может и не всегда его...) перевод, за который брались разные люди из научной среды, но который в итоге остался заброшен(отсутствуют 2 тома основной истории, каноническое приложение, занимающее еще где-то 2 тома, и дополнительные тома к крит изданию). 


В сущности, никакого другого перевода нет. Точнее есть полный перевод издания Гангули, выполненный какими-то кришнаитами с английского, но он как-то растворился в информационном пространстве и никто его не любит) Полагаю, что не от высокого качества. Его даже где-то можно скачать, но я не знаю, где. 


Если вы хотите купить книжки, то заранее вас предупреждаю, что это очень непростая задача. Они в целом дорогие(и давно уже букинистика, хотя энтузиасты переиздавали некоторые тома), и, к тому же, некоторые из них в продаже появляются редко - и стоят соответстенно. Это больше коллекционная вещь. А прочитать в электронном виде можно где угодно. Есть вот такой прекрасный сайт: https://samskrtam.ru/parallel-corpus/mahabharata.html и многократно всюду выкладывались файлы со всеми томами. 


14.02.2025 в 20:16

а как отличить кришнаистский перевод? ой) а то еще перепутаю)
(вы не знаете, где лежит правильный?) как оказывается сложно((
14.02.2025 в 20:22

Mary-Ann, я чуть дополнила сообщение выше. Кришнаитский обычно выявлять не приходится, потому что он никому не нужен и нигде не попадается) Я его лично не читала, но подозреваю, что там должны быть  какие-то характерные "Ведавьяса", "Дроначарья", "Господь Шри Кришна" и прочие вольности. И еще, наверное, там не будет нормальных комментариев и, соответственно, многочисленных цифорок над словами. Но это надо проверять... 
14.02.2025 в 20:24

А прочитать в электронном виде можно где угодно. Есть вот такой прекрасный сайт
о, благодарю!! благодарю!!!!!!! :heart::heart::heart::squeeze: не-не, мне б в электронном, букинистика дорогая
а то я не знала, что такие сложности...
14.02.2025 в 20:27

а то я тоже как и все, пока читала только пересказ, и поняла, что по нему ничего не понятно))
14.02.2025 в 20:34

Mary-Ann, :flower:
а то я тоже как и все, пока читала только пересказ, и поняла, что по нему ничего не понятно))
Ну замечательно ведь, что интересные пересказы сосуществуют с прекрасным первоисточником)) Хотя пересказы тоже всякие бывают. 
14.02.2025 в 22:20

Mary-Ann, критическое издание - в конце 19 века индийцы не без подачи англичан и прочих французов решили сделать "самую правильную версию махабхараты", собрали более тысячи рукописей, отсортировали, обработали, и наиболее часто встречающиеся версии включили в это критическое издание. индийцы и специалисты эту версию еще называют версия БОРИ (Bhandarkar Oriental Research Institute)
а так версий МБХ очень много, в каждой деревне своя.
есть южная редакция и северная редакция, есть махабхарата бхилов, есть махабхарата яванская (индонезийская), есть махабхарата Сарал-Даса, есть хороший английский перевод конца 19 века Гангули (его индийцы больше любят цитировать в спорах, нежели критическое издание, называют еще KMG инициалы составителя).
махабхарата - устное народное творчество, пока ее первый раз кто-то сподобился записать, возникло множество версий.
самые ранние рукописи. естественно фрагментарные кажется 10 век, а более-менее систематизированные рукописи, если не ошибаюсь век 15 с комментариями Нилакантхи. при сохранении общей сюжетной линии различия в разных версиях довольно существенные, например, в Яванской Кришна такой же персонаж как и остальные, никакой Гиты и прочего сверхъестественного не наблюдается.

на индийских ресурсах попадаются разные интересные исследования и сравнение версий
14.02.2025 в 22:40

Винтовка Мосина, а яванская у нас переведена, к слову? Я будто когда-то видела файл с переводом, а будто и не видела. Ну какая-то индонезийская Рамаяна у меня даже в шкафу лежит, так что почему бы и нет?)
14.02.2025 в 22:43

Винтовка Мосина, я сейчас заплакала))) :lol:
Яванцы что-то знали)
однако нам приходится довольствоваться хоть тем что есть на русском
(а вот статью про сравнения эх вот я б зачла!... мб найду где-то)

...(и Рамаян тоже несколько? боже))
14.02.2025 в 22:48

Mary-Ann, ...(и Рамаян тоже несколько? боже))
Да, и они даже больше у нас известны)) Но Рамаяна у нас вообще никак пока не переведена(точнее переведены первые 3 тома, а остальные скоро будут)
14.02.2025 в 22:51

Mary-Ann, а вот статью про сравнения эх вот я б зачла!... мб найду где-то

У нас есть паблик в Вк, где человек выкладывает пересказ Мбх Саралы и перевод Мбх Кави Санджая. А еще много сомнительных иллюстраций и комиксы) Он же переводил несколько пьес Бхасы, "современные" индийские пьесы по Мбх, некоторые современные индийские романы по Мбх и Харивамшу("каноничное" дополнение Мбх). Однако все с английского: но все-равно интересно. Если хотите, томогу прислать ссылку)
14.02.2025 в 23:08

28811819, пришлите пожалуйста ссылку! (оно не закрытое?) постепенно попробую изучить, новая для меня тема, не могу ничего обсуждать, тк ничего не знаю, а тут все люди очень знающие........ :beg:

я же какую-то Рамаяну скачивала, хм, мне казалось.... и я видела издания Рамаяны... наверное это те три тома (мое знание про нее только по детской пластике и фильму-сериалу, я нуб, сорри заранее =))

а Харивамша переведена? (я знаю, что есть радиоспектакль про Кришну))
14.02.2025 в 23:15

Mary-Ann, я же какую-то Рамаяну скачивала, хм, мне казалось.... и я видела издания Рамаяны... наверное это те три тома
У нее очень много пересказов, как и у Мбх) Есть даже перевод детского пересказа Моря деяний Рамы Тулсидаса, если я ничего не путаю.С отличными акварельными иллюстрациями)) По этому всему добру еще и десятки фильмов-сериалов, которые выходят с завидной регулярностью уже лет 60)
а Харивамша переведена?


Только в этой вот группе с английского, насколько я знаю. vk.com/club204991363


 


14.02.2025 в 23:19

28811819, нет, яванской на русском нет. Только на английском. Она неполная, книги не все сохранились. Это прозаический пересказ. По яванской версии играются представления театра ваянг, это театр теней традиционный индонезийский, на сюжеты Махабхараты.
14.02.2025 в 23:23

Винтовка Мосина, понятно, спасибо) Ну можно и на английском прочитать. А вот купить нельзя!) Увы и ах.
15.02.2025 в 02:13

люди-люди, вы так много знаете, о!!!!! мне учить и учить... и соо очень-очень интересное!!!!! :heart::beg:
спасибище за ссылку, 28811819!
15.02.2025 в 11:15

верховный аллюзионист
Так что, даже при предельном соответствии пересказа какой-то выбранной версии, он не превратится в хороший материал для вообще хоть какой-то, даже профанской и дурной(как у вашего покорного автора поста), оценки эпоса.

28811819,
Я дополняла свои сведения расширенными кусками из первоисточника Кальянова чтобы иметь возможность сравнить. Вы наоборот в процессе дискуссии занимались выбрасыванием контекста далеко не из этого пересказа, а из расширенной версии качественного по вашему мнению первоисточника, который сами и цитировали. Так что у меня больше нет желания вести с вами дискуссию и обсуждение эпоса в вашем ключе: "нюансы кого надо нюансы".

Пожалуйста не беспокойте меня больше. Спасибо за понимание.
15.02.2025 в 11:30

28811819, советским" изданием эпоса как с самым доступным нам изданием, которе почему-то было негласно признано "каноном".

Оно не почему-то канон. Все договорились, что канон - это критическое издание. Проблема русского академ. перевода только в том, что переводится только основной текст критического издания и не переводятся большие добавки, которые содержат пропущенные или отличающиеся куски. Оно потому и критическое, что есть место для сравнения и анализа.
15.02.2025 в 12:00

Винтовка Мосина, ну я и говорю не про критическое само по себе, а только про советское и только про местную среду) И больше шутя, потому что понятно, что другого просто нет - поэтому оно и канон. 
15.02.2025 в 12:05

Incognit_A, ни в коем случае не буду) Продолжайте представлять, что прочитать несколько кусков на свой вкус, даже не понимая, что вообще надо читать-то, это все равно, что ознакомиться с произведением во всей художественной полноте))