"Мне ведомо, что ты весельчак, когда приезжаешь, и добытчик, когда уезжаешь, ты лёгок на спине у коня и тяжёл для врагов. Высоки столбы твоих шатров, обилен пепел твоих костров, ты рад и родным и чужим".

Не правда ли красиво!? Ну чем не про Дурьёдхану?!

Это стихотворение бедуинская женщина по имени Сальма посвятила своему мужу Урве. И хотя Сальма жила в седьмом веке нашей эры, а Кауравы где-то три тысячи лет назад, но быть может, её слова это некая извечная формула, определяющая для кочевников основную добродетель воина и мужчины: ЛЁГОК для коня, ТЯЖЁЛ для врага.

Имя Дурьёдхана иногда переводят как "тяжёлый противник"
А в имени Суйодхана можно при желании вычленить значение "легкий", чем и пользуются, по мнению Б. Л. Смирнова, Пандавы, намерено коверкая его имя, чтобы придать ему отрицательный смысл: "легкоодолимый".

То есть оба имени дорогого ювраджа содержат как бы два противоположных значения:
ТЯЖЁЛЫЙ--ЛЁГКИЙ
ТЯЖЁЛЫЙ противник -- ЛЁГКИЙ наездник.

@темы: Махабхарата, Теории, Дурьодхана

Комментарии
12.03.2018 в 22:34

Нормальность - это легкая форма слабоумия
Красивое стихотворение. И главное, сохранилось. Что странно для стихов женщин тех веков. Хотя, судя по "1000 и 1 ночи", они там просто говорили стихами, общались ими. И у Лермонтова то же упоминается относительно черкесов.

Может быть, в прежние века везде так было?

Вполне вероятно, так могло и в Индии быть. Поэтичная сама жизнь. Поэтичные имена со сложными значениями, живые метафоры.