Я нашла забавную возможность быстро подбирать нужные истории из разных источников: коей и пользуюсь. Представлена она в сайте, ссылки на который тут присутствуют в великом изобилии.
История из пуран и некоторых других источников о том, как Самба похищает дочь Дурьодханы, а Баларама хочет утопить Хастинапур в реке.
В Бхагавата пуране 1. O King Sāmba, the son of Jāmbavatī, who was always victorious in battles, carried away Duryodhana’s daughter Lakṣmaṇā, at the time of her svayaṃvara.
2. Kauravas were extremely enraged at this, “This is a naughty boy. Setting us at nought, he per force carried away our daughter who did not want him (as a suitor).
3. Arrest and keep in confinement this unruly, wicked fellow. What can the Vṛṣṇis do? They are enjoying that territory conferred upon them by us and that too through our grace (we are the real masters of that land).
4. If, after hearing of the captivity of their son, they come here, the Vṛṣṇis will sue for peace with their pride humbled down like senses brought under control by breathcontrol (prāṇāyāma).”[1]
5. With this resolve, Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu and Duryodhana
[Padaratnāvalī’s Text:]
5(A). Along with Duḥśāsana, Śakuni who always gave wrong and wicked advice—all these disregarded Vidura and glorious Gāndhārī... and with the approval of the Kaurava elders (like Bhīṣma) attempted to bind Sāmba.
6. Noticing that he was being pursued by Kauravas, the great chariot-warrior Sāmba, took up his beautiful bow and stood defiantly like a single lion turned at bay.
7. Enraged and eager to take him captive, they shouted, ‘Stop’, ‘Stop’. And under the leadership of Karṇa, those archers covered him with a volley of arrows.
8. Though surrounded by Kauravas, that scion of the Yadu race, the son of the incomprehensible Lord Kṛṣṇa, did not tolerate them like a lion attacked by insignificant beasts.[2]
9-10. Twanging his beautiful bow, he pierced simultaneously each of the six chariot-warriors like Karṇa and others, with equal number of shafts. He struck the four horses; with four arrows, the charioteers and the great archers in the chariots with one. All of them applauded his exploit.
11. Attacking him simultaneously, they deprived him of his chariot, each Kaurava warrior killing one of his four horses one his charioteer and the remaining warrior snapped his bow.
12. With great difficulty the Kauravas dislodged him from the chariot and took him captive. Victorious they entered their capital, with the boy as well as the maiden.
13. Hearing the news from Nārada’s report, Yādavas got enraged, O King. And under the direction of Ugrasena, they made preparations of an expedition against the Kauravas.
14. But Balarāma pacified the Vṛṣṇi warriors who made lull preparations of war. He was disposed to wash away the dirt (bitterness) of quarrels. He did not wish that there should be a feud between Kauravas and Vṛṣṇis.
15. In a chariot resplendent like the sun, he went to Hastināpura. He was accompanied with Brāhmaṇas and elderly persons of the familylike the moon surrounded by planets.
16. Arriving at Hastināpura, he camped in a park outside the town. He deputed Uddhava to Dhṛtarāṣṭra to ascertain what they intended to do in the matter.
17. Uddhava formally paid respects to Dhṛtarāṣṭra, the son of Ambikā, Bhīṣma, Droṇa, Bāhlīka and Duryodhana and intimated to them the arrival of Balarāma.
18. They were highly pleased to hear that Balarāma, their best friend had arrived. They warmly received Uddhava and taking into their hands auspicious presents, they went to Balarāma.
19. Approaching him they received him with due formalities and honours offering him arghya and a cow. Those of them who knew of his prowess bowed down Balarāma with their heads.
20. Hearing that their respective relatives were hale and hearty and enquiring after their welfare and health and such friendly talk, Balarāma declared fearlessly.
21. ‘Listen attentively to what His majesty Ugrasena, King of kings, commanded you: Carry out his orders without delay.
22. (We hear) that a great many of you unjustly (according to the rules of warfare) combined and vanquished Sāmba who was fighting singlehandedly (as per canons of dharma-yuddha) and have taken him captive. With the desire of maintaining amity among relatives, I do tolerate this. (But now immediately bring him to us along with the bride).”
23. O Parīkṣit, Kouravas [Kauravas?] became deeply indignant to hear the speech of Balarāma who was endowed with immense power, prowess, energy and whose words expressed his inner strength. They said:
24. “O! How wonderful it is! Due to the inexorable force of time, a shoe covets to ride over the head that is served by a crown.
25. These Vṛṣṇis are related to us by conjugal ties (through Kuntī’s marriage in our family). Condescended to share with us the bed, seat and food, the Vṛṣṇis are raised to royal status like us and are favoured with a royal throne.
26. It is due to our indulgence that they enjoy the royal insignia like chowries, fans, a conch, a white umbrella, a crown, a throne and a bed.
27. Now enough of those royal insignia to Yadus who go against their very donors like serpents made to drink nectar (Let us deprive the Yadus of those emblems) who prospered due to our grace are now giving orders to us shamelessly.
28. How could even Indra dare to take what is not given to him by Kauravas like Bhīṣma, Droṇa, Arjuna and others? Can a ram dare to touch what is in the grasp of a lion (unless he gives it up out of grace)?”
Śrī Śuka said:
29. Being elated with inordinate pride of their noble birth, their high relations, prosperity, those wicked unmannerly Kauravas addressed unspeakable words within the hearing of Balarāma and returned to their city.
30. Observing the wicked behaviour of Kauravas and hearing their unspeakable reproaches, Balarāma became indignant with wrath and was terrific to look at. Laughing loudly, he repeated to himself:
31. “Verily these wicked persons grown madly arrogant with pride of various kinds, do not desire to have peacefulness. Just as (beating with) a stick is the sure remedy to tame a beast, sound thrashing is the only means to bring these round.
32. It is after slowly appeasing the excited Yadus and indignant Kṛṣṇa that I came here with the intent of bringing about a peace with the Kurus.
33. These dull-witted wicked fellows are naturally inclined to quarrelling. These arrogant fellows have not only treated me scornfully but have used extremely reproachful words to me.
34-35. To them King Ugrasena, the ruler of Bhoja, Vṛṣṇi and Andhaka clans is not a sovereign ruler. Lord Kṛṣṇa, the Lord of goddess Lakṣmī whose orders are obeyed by Indra and other Lords of Spheres, He by whom the celestial assembly Suḍharmā is occupied and the heavenly tree Pārijāta is brought (on the earth) and is enjoyed (according to these fellows) does not deserve a high royal seat.
36. Lord Kṛṣṇa whose pair of feet are directly worshipped by goddess Śrī in person, the Controller of all beings does not deserve the royal insignia (according to them).
37. The royal throne is extremely insignificant to him the dust on whose lotus feet īs borne on the crowns of their heads by all the Lords of the various worlds (in the universe) and which sanctify sacred waters (like those of the Gaṅgā) resorted to by holy men; and we—that is god Brahmā, Śiva, I (Saṅkarṣaṇa), and even goddess Śrī are but a part of His ray and always bear those particles of dust (on our heads).
38. We, Vṛṣṇis, enjoy the piece of land granted to us by Kurus! And we are nothing better than shoes and the Kauravas themselves the head!
39. What person capable of meting out punishment to others can tolerate the harsh and irrelevant words of those who are drunk with power and wealth and have become intoxicated and insolent?
40. Today I shall rid the earth of all the Kurus”. With this determination, enraged as he was, Balarāma lifted up his plough as if to burn down the three worlds.
41. With the tip of the plough-share, he lifted up the whole city of Hastināpura and angrily began to drag it intending to throw it into the river Gaṅgā.
42. The city that was being dragged and falling into the Gaṅgā, began to rock like a boat. Finding the city so dragged, Kauravas were utterly confounded with consternation.
43. Anxious to save their lives along with those of their families, they placed forward Sāmba and (his spouse) Lakṣmaṇā and with folded palms sought shelter of that very Lord (Balarāma whom they had insulted).
44. ‘O Balarāma, O Rāma. You are the support of all. We did not know your prowess. It behoves you to pardon the transgression committed by us who have been foolish and wicked-minded.
45. (You being the substratum of all) you yourself are perfectly independent but you are the cause of the creation, maintenance and destruction of the universe. It is true when they say that the three worlds are your toys and you are the player.
46. (Referring to the original state of Balarāma as the Serpent Śeṣa, the support of the worlds:) It is you! O Ananta (Serpent Śeṣa) of thousand heads, who easily hold up this globe of the earth on your head. At the end of the universe, you withdraw the universe within yourself and contain it. And repose on the cosmic waters as the only remaining unabsorbed existence without a second.
47. O glorious Lord! You assume the Sattva guṇa with the intention of maintaining and protecting the world. Hence your anger is only for teaching a lesson to all and not out of hatred or jealousy.
48. We bow to you who are the Inner Controller of all creatures, O omnipotent and immutable Maker of all! We have sought asylum in you. We offer our salutations to you.
Śrī Śuka said:
49. Balarāma was thus propitiated to be gracious (unto them) by Kauravas who sought his refuge, for they were terrified as their capital city was rocking. Being highly pleased with them, he assured them protection with the words, ‘Do not fear’.
50-51. Duryodhana was very affectionate to his daughter. As presents, he (Duryodhana) gave twelve hundred elephants, each sixty years old (in its prime of youth) and ten thousand horses, six thousand gold-plated chariots shining like the sun and one thousand maid-servants each adorned with gold necklaces.
52. Glorious Balarāma, the prominent Sātvata, accepted it all and complimented by his friends and well-wishers, he set out with his son (Sāmba) and the daughter-in-law.
53. Returning to his capital Dvārakā, Balarāma met all his affectionate relatives and in the assembly of prominent Yādavas narrated what he did in the Kaurava country.
54. Even to this day the city shows the evidence of the exploit of Balarāma as it is elevated to the South and slopes down towards the Gaṅgā.
Я так понимаю, что тут текст дополнен комментариями. Мне этот вариант не нравится - он слишком вычурный, слишком религиозный, кауравы слишком нахальны и эмоциональны.
В Вишну пуране Maitreya said:
I have a great desire to hear, excellent Brahman, some further account of the exploits of Balarāma. You have related to me his dragging the Yamunā, and other mighty deeds, but you can tell me, venerable sir, some other of his acts.
Parāśara said:
Attend, Maitreya, to the achievements performed by Rāma, who is the eternal, illimitable Śeṣa, the upholder of the earth. At the choice of a husband by the daughter of Duryodhana, the princess was carried off by the hero Śāmba, the son of Jāmbavatī. Being pursued by Duryodhana, Karṇa, Bhīṣma, Droṇa, and other celebrated chiefs, who were incensed at his audacity, he was defeated, and taken prisoner. When the Yādavas heard of the occurrence, their wrath was kindled against Duryodhana and his associates, and they prepared to take up arms against them; but Baladeva, in accents interrupted by the effects of ebriety, forbade them, and said, “I will go alone to the sons of Kuru; they will liberate Śāmba at my request.” Accordingly he went to the elephant-styled city (Hastināpur), but took up his abode in a grove without the town, which he did not enter. When Duryodhana and the rest heard that he had arrived there, they sent him a cow, a present of fruits and flowers, and water. Bala received the offering in the customary form, and said to the Kauravas, “Ugrasena commands you to set Śāmba at liberty.” When Duryodhana, Karṇa, Bhīṣma, Droṇa, and the others, heard this, they were very angry; and Bāhlīka and other friends of the Kauravas, who looked upon the Yadu race as not entitled to regal dignity, said to the wielder of the club, “What is this, Balabhadra, that thou hast uttered? What Yādava shall give orders to the chiefs of the family of Kuru? If Ugrasena issues his mandates to the Kauravas, then we must take away the white umbrella that he has usurped, and which is fit only for kings. Depart therefore, Balarāma; you are entitled to our respect; but Śāmba has been guilty of improper conduct, and we will not liberate him either at Ugrasena's commands or yours. The homage that is due to us, their superiors, by the Kukkura and Andhaka tribes, may not be paid by them; but who ever heard of a command issued by a servant to his master? Elevation to an equal seat has rendered you arrogant. We have committed a great mistake in neglecting, through our friendship for you, the policy (that teaches the danger of treating the abject with deference). Our sending you to-day a respectful present was an intimation of (personal) regard, which it was neither fit for our race to have proffered, nor for your's to have expected.”
Having thus spoken, the Kuru chiefs, unanimously refusing to set the son of Hari at large, immediately returned into the city. Bala, rolling about with intoxication, and the wrath which their contemptuous language had excited, struck the ground furiously with his heel, so that it burst to pieces with a loud sound that reverberated through the regions of space. His eyes reddened with rage, and his brow was curved with frowns, as he exclaimed, “What arrogance is this, in such vile and pithless creatures! The sovereignty of the Kauravas, as well as our own, is the work of fate, whose decree it also is that they now disrespect or disobey the commands of Ugrasena. Indra may of right give his orders to the gods; and Ugrasena exercises equal authority with the lord of Śacī. Fie upon the pride that boasts a throne, the leavings of a hundred mortals! Is not he the sovereign of the earth, the wives of whose servants adorn themselves with the blossoms of the Pārijāta tree? Ugrasena shall be the undisputed king of kings; for I will not return to his capital until I have rid the world wholly of the sons of Kuru. I will destroy Karṇa, Duryodhana, Droṇa, Bhīṣma, Bāhlīka, Duhsāśana, Bhūrisravas, Somadatta, Śalya, Bhīma, Arjuna, Yudhiṣṭhira, the twins, and all the other vile descendants of Kuru, with their horses, elephants, and chariots. I will rescue the hero Śāmba from captivity, and carry him, along with his wife, to Dvārakā, where I shall again behold Ugrasena and the rest of my kin. Or, authorized by the king of the gods to remove the burdens of the earth, I will take this capital of the Kauravas, with all the sons of Kuru, and cast the city of the elephant into the Bhāgīrathī."
So saying, the wielder of the club, Baladeva, his eyes red with rage, plunged the blade of his ploughshare downwards, beneath the ramparts of the city, and drew them towards him. When the Kauravas beheld Hastināpura tottering, they were much alarmed, and called loudly on Rāma, saying, “Rāma, Rāma! hold, hold! suppress your wrath! have mercy upon us! Here is Śāmba, and his wife also, delivered up to thee. Forgive our sins, committed in ignorance of thy wondrous power.” Accordingly, issuing hurriedly from the city, the Kauravas delivered Śāmba and his bride to the mighty Balarāma, who, bowing to Bhīṣma, Droṇa, and Kripa, who addressed him in conciliatory language, said, “I am satisfied;” and so desisted. The city bears the marks of the shock it received, even to the present day—such was the might of Rāma—proving both his strength and prowess. The Kauravas then offering homage to Śāmba and to Bala, dismissed the former with his wife and a bridal portion[1].
Сдержанное повествование, надменные кауравы, уважающие свое происхождение и ведущие себя с соответствующим сопкойствием, отсутствие глупостей про геройства Самбы, упоминание Пандавов в ряду кауравов - эта версия определенно нравится мне больше всех.
В ХаривамшеOn account of his stealing awaya Duryodhana’s daughter Lakshmana, Jamvavati’s son Shamva was confined by those princes in the city of Hastina. Hearing of his confinement the highly powerful Rama went to that city for releasing him, but did not find him. Thereat worked up with anger that powerful hero performed the following wonderful feat. Taking up his invincible, incomparable, and celestial weapon, plough-share, powerful like that of Brahma and fixing it on the wall of the city he thought of, throwing that city of the Kauravas into the Ganges.
13-17. Beholding his city thus whirled the king Duryodhana sent Shamva with his wife to the highly powerful Rama and presented himself for his discipleship. Rama too accepted the Kuru king as his disciple in club fighting. O king, from that time, this whirling city is seen bent towards the ocean.
В Брахма пуране
The sages said:
1. O sage, we wish to hear again about the exploits of the intelligent Balarāma. It behoves you to recount his heroism unto us.
2. His exploits, such as dragging Yamunā have already been heard by us here. Hence, O blessed one, kindly recount anything else which Bala performed.
Vyāsa said:
3. O sages, listen to the activities carried out by Rāma the infinite one, the unmeasurable one, the incarnation of Śeṣa, the holder of the Earth.
4. Sāmba the heroic son of Jāmbavatī forcefully abducted Duryodhana’s daughter whose Svayaṃvara was awaited,
5. Then the infuriated Karṇa, Duryodhana and others including Bhīṣma and Droṇa of great prowess bound him after conquering him.
6. On hearing about it, O sages, the Yādavas became furious with Duryodhana and made efforts to kill the Kauravas by way of retaliation.
7. Bala stopped them and spoke to them although his words were indistinct through inebriation:—
“I alone will go unto the Kauravas. At my instance they will let him off”.
8. Then Balarāma went to Hastināpura. He camped in the middle of a park at the outskirts of the city. He did not enter it.
9. On coming to know that Balarāma had arrived, Duryodhana and others brought unto him by way of presents, greetings, along with Arghya and water for drinking.
10. After duly accepting those things he said to the Kauravas—“It is Ugrasena’s order—Release Sāmba quickly”.
Vyāsa said:
11. O excellent brahmins, on hearing his words, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, Duryodhana and others became angry.
12. Bāhlīka and all other kings too, were angry on seeing Balarāma who had the threshing rod for his weapon and realizing that the race of Yadu did not deserve a kingdom, they said:—
The Kauravas said:
13. O Balarāma, what is it that you say? Which Yādava will pass an order on those who are born of Kuru’ś family?
14. If even Ugrasena can pass orders on Kauravas, enough of the white umbrellas and ornaments befitting kings.
15. Hence, go back, O Balarāma. Neither at your bidding will we release Sāmba whose activities are unjust.
16. Formerly, Kukuras and Andhakas used to bow unto us, for we are worthy of that honour. Now-a-days that usual obeisance is not made. What is this commanding attitude of a servant towards a master?
17-18. (Defective) You have become haughty because you have been invited for feasts and offered seats on the basis of equality. It is not your fault that good polity pleases only when it is not expected (hopefully). He who has been mentioned by you, O Bala, is worthy of being worshipped by us and treated with love. But that has not been acquired by your family from ours.
Vyāsa said:
19. After saying this the Kauravas remained adamant. They did not release Kṛṣṇa’s son. After making this unanimous decision they entered Hastināpura.
20. Maddened by the anger originating from the insult, Balarāma lifted up his rugged ploughshare and rolled it.
21. Then the ground was pierced as the noble Balarāma kicked it with his heel. He clapped his hands filling the quarters with the sound with his eyes turned copper-coloured and knitting the eyebrows in the face he said:
Balarāma said:
22. Alas, the insignificant wicked haughty Kauravas wish to rule over us. It is brought about by adverse time.
23-24. The behest of Ugrasena cannot be transgressed. It is virtually awaited by Indra along with Devas. Still these people do not care for Ugrasena’s command.
Ugrasena always occupies a seat in the divine assembly hall of Indra. But fie upon the satisfaction these people derive from the ordinary throne of a king that had been enjoyed by hundreds of men and then left over like the leavings of food.
25. The womenfolk of the servants of Ugrasena wear bunches of flower, of Pārijāta tree, still he is not a king for these people.
26. Let Ugrasena, the lord of kings stay by. I shall go to that city after making the Earth devoid of Kauravas.
27-29. I shall kill all these viz. Karṇa, Duryodhana, Droṇa, Bhīṣma, Bāhlīka, Duḥśāsana, Bhūriśravas, Somadatta, Śala, Bhīma, Arjuna, Yudhiṣṭhira, the twin-borns Nakula and Sahadeva, and others along with their horses, elephants and chariots. I will take the heroic Sāmba accompanied by his wife to Dvārakā and inform Ugrasena and other kinsmen.
30-33. O I shall hurl Hastināpura immediately into Gaṅgā-along with the Kauravas, I have been urged by the king of Devas to reduce the burden of the Earth.
Vyāsa said:
After saying this, Balarāma, whose emblem was a palm tree and whose weapon was ploughshare, placed it with its face downwards on the top of the city outer wall and pulled. Suddenly, the city of Hastināpura rolled. On seeing it the Kauravas were agitated in their hearts. They cried out:
The Kaurvas said:
34-35. O Rāma, of great arms, let (everything) be forgiven by you. May the fury be restrained. Be pleased (O lord) with the threshing rod for your weapon. Sāmba is released along with his wife. O Bala, your strength is realized. Let the guilt of those who have not understood your prowess be forgiven.
Vyāsa said:
36-39. O leading sages, the Kauravas came out of their city immediately and released Sāmba along with his wife.
When Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa and others bowed to him and spoke pleasing words, Bala the most excellent among the strong ones, said—“I have forgiven”.
O brahmins, even today that city appears as though it had been tossed about. Such is the power of Rāma. He was fully endowed with strength and vigour.
Then the Kauravas duly honoured Sāmba along with Balarāma. They bade farewell to him after offering him the appropriate dowry and sending his bride along with him.
Тут примерно то же самое, что и в Вишну пуране.
В Prem Sagar
SHRI SHUKADEVA JEE said,—Raja! I will now relate to you the history of the marriage of Luchmuna, the daughter of Duryodhana, how Sumboo went to Hastinapoor, and married her. O great king! when the Raja Duryodhana’s daughter, Luchmuna, was marriageable, her father sent letters of invitation to Rajas of different countries, and appointed a day for the bride to select her own husband; having received intelligence of the day that had been appointed, Shri Krishna Chund’s son, by Jamwutee, named Sumboo, came also to witness the ceremony. On arriving there he beheld Rajas of all countries powerful, possessed of excellent qualities, the receptacles of beauty, very intelligent, wearing elegant dresses and jewelled ornaments, armed and silent, standing in rows in the midst of the assemblage, and the Kouruvus were standing in like manner behind them; musical instruments resounded here and there outside; and inside musicians and singers were engaged in festivities; in the centre of all the Raja’s daughter, the beloved of her mother and father, was moving about like a pupil of the eye, with a garland in her hand, and saying to herself, "Whom shall I marry?"
O great king! when that sweet dispositioned girl, the abode of beauty, carrying a garland, and blushing, came, in the course of her circling, opposite Sumboo, she laid aside all reserve and bashfulness; and seizing him fearlessly by the hand, and seating him in her chariot, proceeded homewards. All the Rajas looked on in silent surprise, and Kurun, Dron, Sulup, Bhoorisurwa, Duryodhana and the other Kouruvùs did not at that time say a word; afterwards, being very angry, they began to say to each other, "See what he has done, spoiling all our pleasure, and making a happy occasion disagreeable!" Kurun said, "It is the constant practice of the descendants of Yadu to do acts of violence on occasions of pleasure, and rejoicing." Suti said, "They are men of low caste, who have lately been exalted; since they obtained sovereignty, they have become insolent and domineering." On hearing these words, all the Kouruvùs in great wrath, and seizing their arms, rushed forth, saying, "Let us see what mighty man will take way the girl from before us," and they went and surrounded Sumboo on the road. Warlike weapons were brought into play on both sides, when at length the battle had lasted some time, and Sumboo’s charioteer had been killed, and he himself had descended from his chariot, they surrounded and carried him away bound, making him stand up in the middle of the. assembly, they enquired, "Where is thy mighty power now gone?" He was ashamed at hearing this; at this time, Narada Ji having come, said to Duryodhana and all the Kouruvùs, "This is Shri Krishna's son, by name Sumboo; do not say any thing to him, whatever was to happen, has happened, Shri Krishna and Balarama will come here with an army, prepared for battle, immediately they receive intelligence of him, whatever you have to say to him or hear from him, say and hear it; it is not at all becoming to taunt a child, whatever act his boyish understanding may have done."
O great king! having thus spoken, Narada Ji took leave and proceeded to the city of Dwarka, and went and stood in the court of the Raja Ugrasena; they all rose at seeing him and bowed their heads, and instantly brought a seat for him.
Narada Ji when seated said, "O great king! the Kouruvùs have bound Sumboo, and have inflicted, and are still inflicting, great pain upon him. If you wish to take thought of him, do so now; otherwise it will be difficult for Sumboo to escape. The Kouruvùs have become very proud, and have shown no respect or consideration for you, they have bound the child in a manner that any one would bind an enemy." Raja Ugrasena was very angry at hearing this, and having summoned the descendants of Yadu, said to them, Take all my army and advance against Hastinapura, and having killed the Kouruvùs, release and bring Sumboo here." When the army was ready to set out on receiving the Raja’s order, Balarama Ji went to explain to the Raja Ugrasena, and said, "O great king! do not send an army against them; with your permission, I will go and complain to them and will have Sumboo released, and will bring him away with me; I will see why they have bound him; unless I go, the reason of this act will not appear." Upon this the Raja Ugrasena gave Balarama Ji permission to go to Hastinapura; and Baladeva Jee went from Dwarka, accompanied by several great pundits, brahmins and by Narada, the sage, and arrived at Hastinapura. Balarama on his arrival, having encamped on a piece of enclosed ground, said to Narada Ji, "O great king! we have encamped here; please go and inform the Kouruvùs of my arrival." On receiving this order, Narada Ji went to the city and gave information of Balarama’s arrival; having heard this news they all prepared to go out and meet him. Bheekum, Kurun and Dron went together, taking handsome cloth dresses as presents. Duryodhana went hastily forth, saying, "My spiritual preceptor, Sunburkhun, has come."
Having recited thus much of the history, SHRI SHUKADEVA Jee said to the Raja,—O great king! all the Kouruvùs went to the enclosure where Balarama was encamped to visit him, and offered him presents; and, having fallen at his feet, joining their hands, eulogized him highly; after this having applied perfume and sandal, and putting a garland of flowers upon him, and spreading silken cloths, they conducted him, in musical procession, to the city; they then entertained him with all kinds of delicacies; and, sitting near him, made various enquiries, "O great king! why have you come here?" Balarama Ji replied, "I have been sent by the Raja Ugrasena to deliver a message to you." The Kouruvùs said, "What message?" Baladeva Jee replied, "The Raja says, that it was not becoming in you to do an act of enmity towards him: you were many and he a single child; you fought with him, abandoning all understanding and discrimination; you intentionally committed a great injustice, and, relinquishing respect for the world, laid hold of Krishna's son; you have now become very proud, and have designedly afflicted him." O great king! on hearing these words the Kouruvùs said, very angrily, "Enough! enough! Balarama Ji, do not exalt Ugrasena any more, as we will not listen to you; it is scarcely four days, since no one knew or respected Ugrasena; from the time he connected himself with us he has obtained high rank, and has now sent us a haughty message: is he not ashamed, considering that he obtained sovereign power sitting quietly at Dwarka, to forget entirely his former condition, and now to say whatever he pleases? Does he forget the day, when he used to associate and eat with cowherds and Goojurs at Mathura? We have now reaped the fruits of allowing him to eat with us, and forming an alliance with him, and procuring sovereign power for him. If we had done these good acts to a respectable man, he would have been thankful for them all his life; some one has said truly, 'That the friendship of a mean person is like a wall of sand.'"
Having proceeded thus far in the narrative, SHRI SHUKADEVA Jee said,—O great king! discoursing much in this strain, Kurun, Dron, Bheekum, Duryodhana and all the Kuoruvùs rose haughtily and went to their homes. Balarama Ji laughing at what they had said, thought to himself, "They are proud of their royal power and strength, and, therefore speak in this strain; otherwise, would they treat with such disrespect that Ugrasena, who is the lord of Brahma, Rudra and Indra, to whom the three bow their heads? As my name is Baladeva, I will drown all the Kouruvùs with their city in the Ganges."
O great king! having thus said, Baladeva Jee in great wrath laid hold of all the Kouruvùs and their city with his plough, and took them to a bank of the Ganges, and was on the point of drowning them, when all the Kouruvùs came in the greatest alarm and consternation, with joined hands, bowing their heads, and beseeching earnestly, began to say, in a submissive tone, "O great king! forgive our fault; we have come to you for protection, save us now, and we will do whatever you may order, and will be always obedient to the commands of Raja Ugrasena."
When, O great king! they had thus spoken, the wrath of Balarama Ji was appeased, and he allowed the city to remain on the site, to which, with his plough, he had drawn it, on the banks of the Ganges. From that day Hastinapura has been on the banks of the Ganges, formerly it was not there; he afterwards released Sumboo, and Raja Duryodhana, having propitiated his uncle and nephews, and taken them to his house, prepared a festive entertainment, and gave his daughter in marriage to Sumboo according to the prescribed injunctions of the Vedas; and presented her with a very handsome dowry.
Having recited thus much of the history, SHRI SHUKADEVA Jee said,—O great king; thus did Balarama Ji go to Hastinapura, lower the pride of the Kouruvùs, release his nephew and bring him home after his marriage. At that time there was joy in all the city of Dwarka; and Buldea Jee went and explained to the Raja Ugrasena all the circumstances connected with Hastinapura.
Самая интересная версия, которая мне, тем не менее, не нравится. Хотя фраза Карны хороша: особенно если вспомнить, что он точно так же помогал своему дорогому другу.
В целом, на поклонников кауравов в моем лице история производит разрушительное впечатление, связанное с потерей чего-то дорогого, родного.
Кауравов унижают, втоптывают в грязь их аристократизм, разрушают их отношения с близкими, обращают дружбу Баларамы с Дурьодханой во что-то жалкое.
В силу этих соображений я предпочту считать данную легенду несуразной выдумкой обиженных бхагаватов, которая абсолютно заслуженно не нашла никакого места в нашем дорогом эпосе :)
Хотя мне нравятся некие географические мотивы и то, что на кауравов злесь мы смотрим со стороны.